Oferta biur tłumaczeń dostępna chociażby w internecie jest niezwykle bogata i zdecydowanie trudno wybrać jest biuro najlepsze. Prawdą jest jednak, że nie zawsze to najlepsze biuro jest nam koniecznie potrzebne, są jednak sytuacje, w których na jakości zależy nam szczególnie.

Dlaczego tłumaczenia kabinowe są ważne?

Tłumaczenia techniczneW kompetencji przeciętnego biura tłumaczeń leżą tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia specjalistyczne oraz tłumaczenia techniczne. Wszystko to rodzaje tłumaczeń pisemnych. Wśród tłumaczeń ustnych wyróżniamy natomiast tłumaczenia konsekutywne oraz tłumaczenia symultaniczne. O tłumaczeniach konsekutywnych mówimy wówczas, gdy wypowiedź danej osoby jest tłumaczona na inny język po jej zakończeniu. Tłumaczenia symultaniczne natomiast realizowane są w czasie trwania wypowiedzi danej osoby. Szczególnym przypadkiem translacji symultanicznej są tak zwane tłumaczenia kabinowe. Ich cechą charakterystyczną jest to, że tłumacz, przebywający w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie, słyszy przez słuchawki wypowiedź referenta, którą w tym samym momencie na bieżąco tłumaczy. Jego tłumaczenie z kolei odbiorcy komunikatu słyszą również za pośrednictwem słuchawek. Tłumaczenia kabinowe są o tyle trudną formą tłumaczeń, że nie ma tu praktycznie miejsca na margines błędu. Praca ta różni się zatem znacznie od typowej biurowej pracy tłumacza. Tłumacz kabinowy musi charakteryzować się również wyjątkowymi umiejętnościami, nie tylko o językowymi.

Ważne są także predyspozycje psychiczne, doskonała pamięć, koncentracja i wytrzymałość, gdyż tłumaczenie często dotyczy wielogodzinnych wydarzeń. Jak więc widać, tłumacze kabinowi to prawdziwa elita wśród tłumaczy.