W Polsce pracuje wielu tłumaczy, którzy specjalizują się w języku włoskim. Problem polega jednak na tym, że większość z nich zajmuje się standardowymi tłumaczeniami – zarówno pisemnymi jak i ustnymi symultanicznymi oraz konsekutywnymi. Nadal niewielu jest specjalistów, którzy znają się na konkretnej dziedzinie i są w stanie wykonywać profesjonalne tłumaczenia.

Tłumaczenie artykułów, orzeczeń, badań i nie tylko

tłumaczenia medyczne włoskiChodzi tu nie tylko o tłumaczenia techniczne, ale również medyczne. Dobry tłumacz języka medycznego powinien ukończyć nie tylko filologię włoską, ale również kierunek medyczny lub pokrewny, aby wiedzieć, co w ogóle tłumaczy. Na szczęście takich specjalistów również można znaleźć i wbrew pozorom są oni bardzo potrzebni. Dzięki nim mogą być tłumaczone artykuły naukowe z zakresu medycyny (np. do polskich czasopism popularnonaukowych). Takie tłumaczenia medyczne włoski przydają się również wtedy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie ulotek leków, etykiet albo certyfikatów zgodności. Wiadomo, że w przypadku ulotek lekarstw niezwykle ważne jest to, by tłumaczenie było profesjonalne i nie zawierało żadnych błędów (szczególnie jeśli chodzi o silne leki na konkretne schorzenia). Tłumacze zajmują się również komunikatami prasowymi, broszurami, stronami internetowymi o tematyce medycznej. Często pojawiają się także zlecenia dotyczące tłumaczeń instrukcji obsługi urządzeń medycznych: aparatów ultrasonograficznych, sprzętu RTG, rezonansów, tomografów komputerowych i nie tylko.

Dotyczy to także urządzeń do użytku stomatologicznego, medycyny estetycznej czy dermatologii. Przez specjalistów tłumaczone są także karty szpitalne, wypisy, badania lekarskie, wszelkiego rodzaju orzeczenia, dokumentacje medyczne. Takie zlecenia warto powierzać osobom kompetentnym, które posiadają dużą wiedzę z zakresu medycyny.