Pewnie zdarzyło się nam nie jeden raz, że nie byliśmy w stanie zrozumieć jakiegoś zapisu, który został dokonany w obcym języku. Jeżeli sprawa nie jest wielkiej wagi, korzystamy z szybkich translatorów. Jeśli wyrażenie nie jest zbyt długie, możemy próbować wykorzystać słownik, na przykład polsko-angielski. Są jednak sytuacje, gdzie tłumaczenie musi być pewne, wtedy najlepszym rozwiązaniem będzie biuro tłumaczeń, a konkretnie tłumacz przysięgły, którego tam znajdziemy. Lokali takich nie brakuje w Warszawie i nie ma co się temu dziwić, bo to, że najwięcej obcokrajowców spotkać można w stolicy kraju, nie jest niczym szczególnym.
tłumaczWspomnieliśmy już o wysokiej liczbie osób, dla których język polski nie jest językiem ojczystym. Jak wiemy, popyt rodzi podaż, więc agencja tłumaczeń jest coraz częściej występującą w Warszawie instytucją. Oczywiście, jeśli chodzi o tłumaczenia zwykłe, o wiele łatwiej jest znaleźć osobę, która się tego podejmie i zrobi to dobrze niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych, których cena rośnie tak samo, jak wymagane kompetencje tłumacza, gdy potrzebujemy tłumaczeń specjalistycznych. Z pewnością kilka osób zauważyło, że wszystkie z wymienionych tłumaczeń są tłumaczeniami pisemnymi. Regułą, od której, co prawda, istnieją wyjątki, jest to, że naprawdę profesjonalne i renomowane biuro tłumaczeń ma w swojej ofercie także tłumaczenia ustne. Może się tak zdarzyć, że tłumacz może mieć problemy z dykcją, dlatego całkowicie poświęcił się tłumaczeniom pisemnym lub z mowy na pismo, ale te sytuacje nie zdarzają się zbyt często.
Najwyższych umiejętności, o czym warto wspomnieć, wymagają tłumaczenia kabinowe. Polegają one na tym, że słowa prelegenta są tłumaczone symultanicznie przez tłumacza znajdującego się w dźwiękoszczelnej kabinie, dla którego wzroku prelegent jest poza zasięgiem. Abstrahując już od zdolności lingwistycznych, którymi wykazać się musi ten tłumacz, niezwykle jest ważna odporność na stres, którego nie brakuje w tej pracy.